關於我

ID: 1430299482@facebook.com
暱稱: 夜機
所在地: Night Flight
網站: https://www.youtube.com/watch?v=oLCHgT4gyjg
來源網域: facebook.com
頭銜:
  • 300容量挑戰賽:冠軍
  • 第一屆輕小說大賽:嘎姆隨筆者
  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁 >> 共 9 頁
    哈拉聊天區: 67 天前

    一段時間沒上過嘎姆了,見到站長關心本港形勢,頗受觸動。

    近日靜心在家養病,胸悶好了不少,雖說身子猶略嫌孱弱
    但要外出遊行應當不成問題。

    我不喜人多嬉鬧處,但事到如今,卻容不得矯情迴轉的餘地,
    守衛我城,是港人人生中不得不承受之重。

    下午兩時半,港人維園見。

    哈拉聊天區: 67 天前

    人權保障跟公正司法待遇這兩項爭議點前人都討論過了,不在此贅述。

    早前聽說了這個說法:
    退一萬步來說,即算中央政府不對普通市民下手,
    影響力仍會波及到普通市民。

    現在捋捋思緒,複述這個論點。

    香港能在眾多亞洲城市中脫穎而出,成為全球重要金融中心原因有很多:
    一、提倡自由貿易;
    二、地理位置;
    三、英治時期遺下的完善商業經貿法律;
    四、低稅率
    因素眾多,不能盡述。

    以修例作背景,集中討論商業法律,英國遺下的商業法律頗為完善,
    投資者進行商業行為能受法律保障。

    修例涵蓋罪行涉獵了許多商業罪行,
    有商家質疑香港商業法律會否形同虛設,
    日後在港從商還要參考內地商業法律,
    甚至以內地法律為主要參考守則,否則罪成可被控訴押往送中,
    嚴重衝擊本港法治和營商環境。

    經商環境大變,外資撤資,香港自然便由經貿中心的神壇掉下來,
    金融經貿作為本港支柱行業,倒塌會對本港經濟狀況作成不可預料的影響,
    波及各階層成員生活,潛在社會成本極高。

    我對經濟體系運作了解有限,無非確認說法的真偽,但應該可以作幾分參考?

    哈拉聊天區: 164 天前

    早陣子雨夜天躺臥難眠,靈感湧現,現在把雜亂的思緒梳理一下寫出來。
    內容沒有依舊甚麼大意,看看就好。
    喜歡也罷,不喜也罷,我只會用簡短句式寫文章—這是習慣,難以更改。
    寫了一半,有空寫完。

    《降雨》

    今宵星宿熠熠,窗外霧雨離離。我卧躺在床,空覺怏悒無眠,掏出手機一瞥,驚覺已是丑時。

     

    胸臆傳來一股翳悶,想來是心焦。雨敲窗邊,輕叩心頭,徒添一抹愁。雨點至天邊撒落,捲去一席清夢,遺下千滴思緒。

     

    雖我未有親見,但聽雨聲沙沙,想來其勢甚兮。靈感湧現,連忙草訊,躊躇幾分,終將訊息傳出:

    「雨勢真大—

    霏雨連綿愁漫天,

    霜露滔滔寂無眠。

    我又失眠了。

    若我將你驚醒,在此深表歉意。」

     

    甫送出訊息,我關上手機,不問回訊。

     

    靜擬數刻,我由思緒發散,遊離在外,依附降雨之上。夜色映無眠,風波輕嘯,寂意彌彰。珠露勝朱顏,煙窗比鐵漢;只道是萬瓢柔情漂落心窗,澤潤錚錚鐵骨。只惜任得春宵一刻,繾綣一時,霑露明晨又化霧,空留窗戶獨留閏房,一夜恩澤成風。

     

    我不由得想起《夜機》一曲來:曲中主角一別愛人,夜渡遠州,儘有不甘,心念不捨,終只得含淚投奔他方。

     

    早前心血來潮,受《夜機》啟發,撰短篇故事一則,賦名 Night Flight ,投稿他方。 Night Fligh t 會否跟《夜機》同樣命途乖舛?我心中早是迤然萬分,不甚在乎。

    哈拉聊天區: 192 天前

    Invisible Cities

    哈拉聊天區: 203 天前

    * 海嘯的英文應為 tsunami ,而非 hurricane( 颶風 ) ,但譯者思忖幾番,認為龍卷風與颶風更為對應,且英語早有 strikes like a hurricane 的說法,最終決定將海嘯本土化 (localise) hurricane


    最終向大家送上兩個版本的餘震:

    張敬軒 x 港樂 @ 餘震

    張敬軒 Hins Cheung - 餘震 (Hins Live in Passion 2014)

     

    哈拉聊天區: 203 天前

    你的吻像龍捲風吹過   怎可對抗這吸引

    You are sweeping my lips like a tornado – how to resist this temptation?
    身貼身   如海嘯衝擊我   使我向下沉

    We are body to body close. The intimacy strikes me like a hurricane, making me drown.
    再走近   是我完全難自禁

    To reapproach you again- my insuppressible urges prompt me to do so.
    就算知道實在太愚笨

    Despite knowing it is unwise,
    到底一刻也算是緣份

    a fleeting moment of reunion is still a fateful coincidence.
    天地淪陷   餘震是浸没痛苦中一絲興奮
    The firmament and earth are like collapsing. Indulging in the pain of aftershock, to fall in love with you once more is the sole thread of excitement.


    餘震是靠在你掌心   永遠被困

    To fall in love with you once more is to be trapped in your palm forever.

    哈拉聊天區: 203 天前

    懷緬的   如美景一幅那災情未發生

    In reminiscence, our love was a pleasing sight, as if the catastrophe has never occurred.
    期盼的   是彼此不傷害   卻已不可能

    Anticipation – to never hurt each other, is already impossible.
    共你再戀早知是餘震

    Having known to fall in love with you once more is an aftershock,
    讓重傷的心再添缺憾

    I fill my heart with more regrets.
    還剩低的寄望   最後也犧牲

    The ultimate hope left is sacrificed.

    你的吻像龍捲風吹過   怎可對抗這吸引

    You are sweeping my lips like a tornado – how to resist this temptation?
    身貼身   如海嘯衝擊我   使我向下沉

    We are body to body close. The intimacy strikes me like a hurricane, making me drown.
    再走近   是我完全難自禁

    To reapproach you again- my insuppressible urges prompt me to do so.
    就算知道實在太愚笨

    Despite knowing it is unwise,
    到底一刻也算是緣份   仍然願靠近

    a fleeting moment of reunion is still a fateful coincidence, I still wish to approach you. 
    誰又理矇矓夜裡天沉地暗

    The sky is falling apart while no light is shed onto the ground in this hazy night – who would mind the upcoming disaster?

    哈拉聊天區: 203 天前

    餘震  Aftershock

     

    離去的   如廢墟中得救光榮地脫身

    Withdrawal – it is as if one is rescued from the ruins, gloriously retreating.
    遺棄的   任水深跟火熱撲向一個人

    Abandonment – to leave one stranded alone, much vulnerable in deep water
    共你再戀早知是餘震

    Having known to fall in love with you once more is an aftershock,
    讓重傷的心再添缺憾

    I fill my heart with more regrets.
    還剩低的寄望   最後也犧牲
    The ultimate hope left is sacrificed.


    你的吻像龍捲風吹過   怎可對抗這吸引

    You are sweeping my lips like a tornado – how to resist this temptation?
    身貼身   如海嘯衝擊我   使我向下沉

    We are body to body close. The intimacy strikes me like a *hurricane, making me drown.
    再走近   是我完全難自禁

    To reapproach you again- my insuppressible urges prompt me to do so.
    就算知道實在太愚笨

    Despite knowing it is unwise,
    到底一刻也算是緣份

    a fleeting moment of reunion is still a fateful coincidence.
    天地淪陷   餘震是痛苦中一絲興奮

    The firmament and earth are like collapsing. Indulging in the pain of aftershock, to fall in love with you once more is the sole thread of excitement.

    哈拉聊天區: 203 天前

    《餘震》由潘源亮先生作詞,伍仲衡先生作曲,箇中歌詞演述一對情侶復合的心路履程。難得閒暇,起意挑戰翻譯餘震。

     

    雖說將粵語歌詞譯為英語似未有太多意義,此舉本就是臨時起意,若過度雕琢當中意義,囿於其中實屬無謂。

     

    久未有中譯英,手藝略嫌生拙,且譯者只費一小時完成譯文,鮮有潤稿,讀者大可 不吝指正


    文件內容有點大,譯文只能分段上了。

    哈拉聊天區: 216 天前

    自殺不一定是壞事,不是所有人都適合生存。

    不是所有人都願意體驗人生的酸甜苦澀—尤其我們當初無權自主選擇降生。
    每個人看重的東西都不同,或然有人喜愛生的善美,此於他人許是無味雞肋。
    將自己的價值觀強套他人身上意義不大。
    看開了後會發現生死本同源,形似貌離實則神合。

    且自殺可視作為對社會的申訴,不論贊同與否,死者都為自己的死賦義。
    常言:「人生的綜極目標是自我實現。」
    死者為自己人生畫上句號,踏上歸途,其實正是自我實現體現:
    他們嘗試自行了斷痛苦,以離去警醒世人方式賦予人生意義,某程度上是向自我交代人生。

    或言:「自殺會傷害到身邊人,是不負責任的表現。」
    人生是趟孤獨的去程,一路上會遇到同行人,可是沒有人能陪你走完一輩子,
    同行人應相互鼓勵,完成旅途,但無權過度干涉他人人生。
    雖說人是群居生物,只是人眾居的目的更多是為了確保生活環境,以自我幸福作基石建構社群。
    我們已經沒有自主決擇降生的權利,許多人生抉擇身不由己,又何須破壞他人僅餘喘息空間?
    假若一天與同行人分途,可以感到惋惜,可以傷春悲秋,但無權指責與質疑他人的決定,
    始終這不是無私的撒馬利亞社會,最重要的是對自我負責,有餘暇才照顧他人。
    悲傷過後,路還得走。

    我較為信奉Homosexuality is a case of both nature and nurture.
    先天後天因素皆會影響性向,先天基因會影響人的思維模式、判斷和行為表現;
    開明的社會風氣讓人有更多機會發挖自我。

    電腦壞掉用手機回文,排版可能很爛,組織亦略嫌欠奉,論證更是不夠周詳,敬希見諒。

    哈拉聊天區: 234 天前

    真的要譯的話大概就是:樣本太少,所以無法用此方法可靠推斷物種的棲息地,方法失效。


    但你這樣理解也沒問題,意思差不多,所以我沒有刻意挑剔。

    哈拉聊天區: 234 天前

    正是。

    哈拉聊天區: 235 天前

    簡單來說distance sampling的概念就是觀察某物種主要集中在哪裡,從此判定該處為物種的主要居住環境。

    哈拉聊天區: 235 天前

    大意就是distance sampling modelling的原效是估算某項物種的基數和密集程度,從以得知物種的主要棲息地,但因為物種樣本太少,所以無法用這方法探測物種棲息地。


    隨便看了一眼,不肯定有否理解錯誤。看內容應該是生態學吧,以前讀過一點。

    哈拉聊天區: 242 天前

    後記:

    嚴格來說,譯文未能徹然捕足原文神髓。

    原文多番採用抑揚格增強詩文節奏感,讀之詩韻流詠,音珠雋秀,似山又似水:大有弱水連綿,高峰互文低谷;深淵折返天穹之勢兮。

    唯譯文缺少公整的平仄規律,未能充分映照原文抑揚交替,踏破青巒又見流水勝景。需 知譯者多時力有不逮,難以強求平仄有序,無奈只好狠心割愛,將詩文的韻律全然砍去,甚惜。

    加之詩末一句遺下敗筆,原文將月亮比作恆變之物事,玉瑩又無形,但譯文為追求押韻,以玉鐲形容月亮,無意為其賦「形」,違背原文。現徐徐細想,若以撒滿星砂的流水相比月亮顯得更為相似:流水無色無形,星砂熠熠,不正玉瑩無形?

    興許「神識狂意引」一句略嫌餘韻不足,可加以重塑,勾勒 烘托,意境更甚。筆者駑鈍,筆力見拙,還望各位讀者指教。

    哈拉聊天區: 245 天前

    漏字:

    三、狂月
    西方認為滿 月會惹人發狂   (如:滿月 化身 狼人 的典故   ),月具備激人癲狂的能力,故作者將月亮視作狂意的化身和來源,月亮自我感染,變得瘋魔起來。

    哈拉聊天區: 245 天前

    更正錯字:

    四、澈月
    月光蒼白,   清明 澈亮,純淨無 :月教燁華輕輕撒落凡間,點亮幽暗之地,拂去所有齷齪。

    哈拉聊天區: 245 天前

    最後是詩詞的意境。


    意境:
    詩詞抓緊月亮會隨月相變幻一特徵,細細刻繪轉虧的月亮,故得文題The Waning Moon

    一、月亮與佳人
    者將缺月聯想為年華將盡的女性-兩者皆具備臉色蒼白、命數臨末的特徵,由此形容缺月精瘦、蒼白,營造佳人逝兮的蒼涼氛圍, 而踉蹌前步呼應前文,加強缺月與將逝佳人的聯繫。

    二、朧月夜
    詩中月夜有薄霧縈繞,結合當晚缺月,繪畫了 天色迷濛 、一襲 青月映照地堂的美景,場面空靈虛渺,似隱似現,意境絢麗,輕撓人心,有若絕美的繪卷。

    三、狂月
    西方認為滿 月會惹人發狂 (如:滿月化身 狼人 ),月具備激人癲狂的能力,故作者將月亮視作狂意的化身和來源,月亮自我感染,變得瘋魔起來。

    四、澈月
    月光蒼白, 清明 澈亮,純淨無明:月教燁華輕輕撒落凡間,點亮幽暗之地,拂去所有齷齪。

    五、月無形
    月相變幻,月亮有若流水時刻變動,並無常態,故作者形容月玉瑩無形,難以定性。

    哈拉聊天區: 245 天前

    譯文參照原文韻腳,句末押韻,中有轉韻。

    三對韻腳:
    一、殞與氳
    二、引與隱
    三、濁與鐲

    若以粵音朗誦,則句中再添一對韻腳:
    困(kwan3)與引(jan5)

    譯文全文平仄為:

    平仄平仄 平平平平平仄仄

    平仄平仄 平仄平平平

    平平仄仄仄 平仄平仄仄

    仄仄平平 平仄仄仄

    仄仄平平 平平仄仄

    平仄平平仄仄


    需注意本人不甚熟悉平仄規律,上文或有出錯,或望不嗇指正。

    全文無明顯的平仄格律。

    哈拉聊天區: 249 天前

    *mast的國際音標應為( mɑːst),特此更正。

    沒時間寫下去了,先到這裡吧。

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁 >> 共 9 頁

    朋友